- Miss Bathory a écrit:
- Même chose pour Roswell...je n'ai jamais pu voir la saison 3 en français....dommage! Le coffret dvd est seulement en anglais
doux lavantage de se débrouiller en anglais :-p
dailleur entre écouté un films ou une émission de tele traduit ou une version original (anglais ou francais) jaime toujours mieux la version original
car les jeux de mot sont comme prévue,
la meilleur exemple pour mon point cest dans le film liar liar (menteur menteur) avec Jim Carey
en francais je ne suis plus sure quil on utilisé cette traduction exactement mais cétais comme ca
dans la version original anglais a un momment donner le prof demande au eleve de dire ce que leur pere fais dans la vie quand cest le tour du garcon du personnage a Carey. il dit
"my dad is a liar"
le prof de mande de sexpliqué et reprend
ah you mean he is a lawer
qui en englais ce prononce presque pareille on se souvien que le garcon a environ 6 ans donc cest normal quil face ce genre derreur la de prononciation
en francais ca fesais comme ca
mon pere est un menteur
le prof demande de sexpliqué
ah tu veux dire quil est un avocat
(pas dutout le meme jeux de mot )
dautre fois cest des expression
qui est tres dure a traduire.
entk moi cest une des raison que jaime bien écouté en anglais
sans conté quil ya quon entant les vrais voie des acteurs.
entk
cest mon opignion
cest sure quand je nétais pas capable découté en anglais je fecais comme vous jécoutais en traduction.
cest sure que si jecoute un films avec exemple ma mere cest sur que jécoute la version traduite mais si jécoute par moi meme ou avec une autre qui est capable découté en anglais la cest en anglais.
les seul que ca ne me dérange pas découté traduit . en francais. cest les film qui sort dans dautre langue ex : la vita est bella (la vie est belle) ou encore les vielle dessin annimé japonais (albator, goldorack,ou encore la bataille des planet (la force g))
car que jécoute en englais ou en francais cest traduit de tout facon.